2022年6月25日土曜日

英語の詩を読んでみた Ozymandias

 伏見啓明整形外科公式ブログ 総目次  速修 新々英文解釈研究 目次

 
今日は、英語の詩 Ozymandias を読んでみた。 
英詩入門
―いろいろな詩の技法―
学芸学部 国際英語学科  武田 雅子 
 
を参考にした。
 
以下、引用です。 

要旨:英詩への入門として、前回「いろいろな詩の形」としてまとめたが、今回はその続編として詩に用いられる技法 を取り上げた。
 ここでは便宜上まず、音、形、比喩、単語の並び方、内容に分類し、音に関するものとして、頭韻とオ ノマトペ、形に関するものとして、繰り返し、言葉の使い方に関するものとして、同じ比喩の中の直喩と隠喩を対照し て、さらに擬人法、単語の並び方に関するものとして撞着語法、内容に関するものとして、誇張法とそれに相対する控 えめな表現、さらにアイロニーを、それぞれ実例と共に作品の中でどう生かされているか、鑑賞の際には何に注目すべ きかを解説した。
 技法を通して、詩を読むこと、さらには文学作品を読むことの意味と楽しみも盛り込んだ。 
 
 Ozymandias

*アイロニーが何重も 全く逆というのは効果も大きいし、かつまた人生とい うのはアイロニーに満ち満ちているので、詩人はアイ ロニーを効かせた詩に卓越していて、深く微妙なアイ ロニーの詩が数多く書かれています。その中に、非 常に壮大で複雑なアイロニーを描いたPercy Bysshe Shelleyの名作があります。 

 

Ozymandiasとは古代エジプトの王ラムセス二世のギリシア

シア名で、テーベにあった彼の像が大英博物館で公開 された時に、美しさに感激したShelleyがこの詩を書い たといわれています。
その像にはありませんが、エジ プトにある像には実際に前半はこれと同じ碑文が入っ ているとのこと。
この詩で描かれているのは、王は死 んでも、彼のメッセージは石工の刻んだ碑文として 残った、王の偉業は残らず石工の作品である像は残っ た、しかし石工の名は残らず王の名は残ったとい う何重ものアイロニーに満ちた状況です。
そして、最 後にそのすべてを包む大きなアイロニーがあります。 この像は、残骸としてあり、やがては無に帰するであ ろうという虚無感です。ただし「無に帰する」とは表 明していないところに、このアイロニーの深さがあり ます。
碑文の“despair”(絶望するがいい)という言 葉が、全編読み終わった最後に、王の意図したのとは 違った意味で響いてきます。そういうアイロニーもこ められているのです。 
 
この詩と日本語訳をまず紹介しよう。 
 

Ozymandias

I met a traveler from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone 

Stand in the desert ...Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read 

Which yet survive, stamped on these lifeless things, 

The hand that mocked them, and the heart that fed: 

And on the pedestal these words appear:
 ‘My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!’
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away. 

 

いにしえに栄えた地から来た旅人に出会った。 

旅人は言った。胴体のない巨大な石の脚が2本 

砂漠に立っていた......その近く、砂に 

半分埋もれて、砕けた顔があった、しかめ面、 

皺のある唇、そして冷酷な有無を言わさぬ冷笑は、 

この像を刻んだ石工が、情念をうまく読みこんだこと

を物語る。 

情念は、この息吹のない物体に刻まれて生き続ける。

この情念を写し描いた手と、その情念を育んだ心より 長く。

台座にあるのはこの言葉、 

「私の名はオジマンディアス、王の中の王。 

私の仕事をよく見給え、汝ら力ある者、そして絶望す

るがいい !」

他には何も残っていない、巨大な残骸の
骸の周りに、果てしなく、何もなく

寂しく、平坦な砂漠が遥かに広がっていると。 [岡村眞紀子訳]

 

 

 
英語の詩 なかなか大変です。なかなか大変な代物です。
まず、韻を巧みに踏むため、詩人があらんかぎりの単語を使ってくる。
私には知らない単語が多い。
代名詞の代わりに関係代名詞を用いたりしている。
訳しづらい。
この状況で、「英語の詩を読んで楽しめ」 と言われても、並尋常の英語力、気持ちではどうしようもないのが現実。
日本語の訳と解説だけを読んで、「そっか」と言って読み飛ばすのがほとんど。
自分も 並尋常の一人であるが、一応、孫子、論語、漢詩の英語訳。
これは他人が英語に訳したものを見ているのであるが、英語の詩を少し勉強した方が良いかな、と思って取り組んでいる。 
 参考にいろいろな英語の詩に関するブログを読むと英語の詩を理解するためには「英語の詩を暗記せよ」と言っているものが多い。
 それは正しいと思うが、それは大変なことである。
 そう言われるだけで、やる気が萎える。
 第一、そう仰っているご本人がそのようにしているのか。
 漢詩の場合も理解するには漢詩を暗記せよ、という方もいる。 
 それは大変なのである。

 それでは私なりに、英語の詩を理解し、それを楽しみ、そして自分の血や肉にするにはどうしたらよいか、やってみた。

 まず、「現代英文訓読法」で著わしてみた。こうすると訳がよくわかる。

 それにしても難しいものである。 

 そして、これを下にある「やわらかな暗記」でやわらかく暗記した。

 これは比較的短時間でできる。

 完成したものを、A3の紙にコピーした。

 まず、昼はこの日、カレー屋さんに行ったので、そこで待っている間、少し暗記した。

 家に帰って昼寝をするときに横になって少し暗記した。

 夜、お風呂に入っているとき見ながら入った。

 すると全部「やわらかく」暗記ができた。

 なんとなくこの詩に近づけた様な気がした。

 それで良いではないか。






ここから後半






これをA3にコピーして暗記した。

やわらかな暗記は比較的短時間でできるのが良い。
 


 

 これが小生のブログの大元の目次です
 私の専門は骨粗鬆症です。どのうように診療しているかのケースレポートです。
 骨粗鬆症の治療は非常に幅があり、これが絶対正解で他は誤り、というわけではありません。
 当院の公式ホームページです。新しくしました。
 当院の開院以来からあるホームページ。時代を感じさせるものとなりました。
 AdobeGoLiveで作っています。
 今も使っています。
現代英文訓読法 目次 (新渡戸稲造 武士道もここにあります)
 英語を簡単に読むことができるように工夫して実践してみました。
 漢文の訓読の発想を英語に取り入れてみました。
当院の以前のブログ 獺祭録(2014年4月から2018年9月)
 以前のブログです。目次を一覧表にしました。
 自分の書いたものを残すと言うことは本当に難しいものです。
 英語の勉強の仕方とはどうあるべきか。会話重視で良いのか。
 それをいろいろと論じてみました。
 電子カルテについていろいろ考えてみました。
 小生自身は紙カルテを使用しております。
 高校時代に勉強した「新々英文解釈研究」を研究しています。
 現代英文訓読法と「やわらかな暗記」で 「新々英文解釈研究」をしっかり素早くマスターできるようなものを作りたいと思っています。
 英語革命を目指しています。
 個人情報とは何か。これが漏洩することは何を意味するのか。これを問います。
 個人情報とは「個人秘密情報」であり、これが漏洩することは「奴隷」になることを意味します。 
 
 橋本の著した本をPDFで販売。「医療の未来」は製本されていて、これを販売。
 他はPDFで販売しています。

 

2022年6月24日金曜日

英語の詩を読んでみた The Eagle

伏見啓明整形外科公式ブログ 総目次  速修 新々英文解釈研究 目次 

英語の詩を読んでみた

英詩入門
―いろいろな詩の技法―
学芸学部 国際英語学科 武田 雅子 を 参考にした。


武田雅子氏解説

頭韻のチェックに入る前に抑えておきたいのが、脚韻 がきっちり合っていること、すなわち、一つ目のスタ ンザは全部まとめて[ændz]、2つ目のスタンザもまと めて[ɔ:ldz]で、各行が終わっているということです。 

さて頭韻ですが、1行目のclaspsと2行目のclose、そ して、1行目のcragとcrooked、これはさらに4行目 のcrawlsに続きます。
 こうして、[kl]音と[kr]音は別に しましたが、[k]音で始まるという点では共通します し、この[k]音は、実は他にcrookedやwrinkledにも隠 れていて、この鋭い音がこのように4行目まで多用さ れることで、鷲が鋭い爪でごつごつした岩を掴んでい る様が音として聞こえくるのですが、そうするとその 光景は眼にも生き生きと浮かんできませんか。

 [kl]音の 内[l]は、lonely landsという頭韻となり、この滑らかな [l]音が、きつい[k]音と対照的な世界を作り上げていま す。[l]音はlonelyの中にも隠れていて、いっそう効果を 増していますが、詩の後半では、wrinkled、crawls、 walls、like、thunderbolt、fallsと続いて、この詩の音 の世界は、前半の[k]音から後半の[l]音へと移っていき ます。

 中間には、ringed、wrinkledの[r]音、他に[s] 音、[w]音もありますが、最後のthunderboltの最初の音 である[ɵ]は、今までどこにも出ていなくて、突然出て きた感があり、それは突然鷲が急降下することと一致 します。それにこの単語は一気に読まなくてはなりま せん。それまで、長母音や二重母音などがあってゆっ くり発音されて波の動きの描写に身を委ねていたとこ ろ、突如動きが!と、詩が急に閉じられます。

 音 の効果のみを考えても、まだまだ触れていないところ があるのですが、それでも頭韻以外にも言及してしま いました。それは、こうしてこそいっそう頭韻の効果 が納得されるだろうと思われたからです。

 音を別にし ても、波の動きをwrinkled(皺が寄った)とかcrawls (這う)と描写しているところもすばらしいところで すが、あとは、難しい漢語(とルビ)で雰囲気を表わ そうとした訳の工夫もお見逃しなく。

---とは言っているが、なかなか私には難しいです。









やわらかな暗記をやってみた。
知らない単語がたくさん出てくるので、大変だった。
いろいろ難しい面があったが、
このようにすると、少し「詩」に近づけたような気がした。




 

 これが小生のブログの大元の目次です
 私の専門は骨粗鬆症です。どのうように診療しているかのケースレポートです。
 骨粗鬆症の治療は非常に幅があり、これが絶対正解で他は誤り、というわけではありません。
 当院の公式ホームページです。新しくしました。
 当院の開院以来からあるホームページ。時代を感じさせるものとなりました。
 AdobeGoLiveで作っています。
 今も使っています。
現代英文訓読法 目次 (新渡戸稲造 武士道もここにあります)
 英語を簡単に読むことができるように工夫して実践してみました。
 漢文の訓読の発想を英語に取り入れてみました。
当院の以前のブログ 獺祭録(2014年4月から2018年9月)
 以前のブログです。目次を一覧表にしました。
 自分の書いたものを残すと言うことは本当に難しいものです。
 英語の勉強の仕方とはどうあるべきか。会話重視で良いのか。
 それをいろいろと論じてみました。
 電子カルテについていろいろ考えてみました。
 小生自身は紙カルテを使用しております。
 高校時代に勉強した「新々英文解釈研究」を研究しています。
 現代英文訓読法と「やわらかな暗記」で 「新々英文解釈研究」をしっかり素早くマスターできるようなものを作りたいと思っています。
 英語革命を目指しています。
 個人情報とは何か。これが漏洩することは何を意味するのか。これを問います。
 個人情報とは「個人秘密情報」であり、これが漏洩することは「奴隷」になることを意味します。 
 
 橋本の著した本をPDFで販売。「医療の未来」は製本されていて、これを販売。
 他はPDFで販売しています。

2022年6月18日土曜日

月下獨酌(李白)を漢文と英語で同時に勉強した

 伏見啓明整形外科公式ブログ 総目次  速修 新々英文解釈研究 目次

漢文と英語の同時勉強。
これは効率が非常に良い。
勉強とは教養を身につけること。
効率よく勉強ができて、教養が身につくのは良いことだ。

 左端に書いてあるが、この先生(青木正児先生)は漢文は、正漢字(旧漢字)で歴史的仮名遣い(旧仮名遣い)を使うべきである、と言っているが、その通りだと思う。
このような資料が現在なかなかなくて困る。 
振り仮名まで歴史的仮名遣い、というものはなかなかないのだ。

 

 このようなものを味わって読むと良い、と人は言うが、それはなかなか難しい。
やはり端折ってしまう。
そこで己に負荷をかける。
まず第一弾として、上の空欄を埋める。
すなわち、漢字を覚える。

 第2弾として振り仮名も隠した。
これで埋められるか。
意外と簡単に埋められる。
丸暗記する、となると難しいがこれならできる。
ここまでやると、じっくり読んだな、という感じがする。
 

 この詩は長いので3つに分けた。
これはその2つ目。

 
 

 

 

 

 
この詩を、Authur Waleyというイギリス人が英訳している。
この人は、日本、中国の古典の英語訳をよくしている人。
評価も高い。 
ただ、どうしても向こうの人なので「あれっ」と思うところがある。
あと、あまりにも英語が難しい場合がある。
その部分を少し自分なりに手直しした。
どこを手直ししたかを示した。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 これが小生のブログの大元の目次です
 私の専門は骨粗鬆症です。どのうように診療しているかのケースレポートです。
 骨粗鬆症の治療は非常に幅があり、これが絶対正解で他は誤り、というわけではありません。
 当院の公式ホームページです。新しくしました。
 当院の開院以来からあるホームページ。時代を感じさせるものとなりました。
 AdobeGoLiveで作っています。
 今も使っています。
現代英文訓読法 目次 (新渡戸稲造 武士道もここにあります)
 英語を簡単に読むことができるように工夫して実践してみました。
 漢文の訓読の発想を英語に取り入れてみました。
当院の以前のブログ 獺祭録(2014年4月から2018年9月)
 以前のブログです。目次を一覧表にしました。
 自分の書いたものを残すと言うことは本当に難しいものです。
 英語の勉強の仕方とはどうあるべきか。会話重視で良いのか。
 それをいろいろと論じてみました。
 電子カルテについていろいろ考えてみました。
 小生自身は紙カルテを使用しております。
 高校時代に勉強した「新々英文解釈研究」を研究しています。
 現代英文訓読法と「やわらかな暗記」で 「新々英文解釈研究」をしっかり素早くマスターできるようなものを作りたいと思っています。
 英語革命を目指しています。
 個人情報とは何か。これが漏洩することは何を意味するのか。これを問います。
 個人情報とは「個人秘密情報」であり、これが漏洩することは「奴隷」になることを意味します。 
 
 橋本の著した本をPDFで販売。「医療の未来」は製本されていて、これを販売。
 他はPDFで販売しています。
 
 
 

 

子宮頸がんワクチン Part 2

       https://yakugai.hatenablog.jp/entry/2024/09/12/220956?fbclid=IwY2xjawFeCsdleHRuA2FlbQIxMAABHQ7J0r7fnOBxORfUkT6EMRAodRiOaFkqmfVtvoQkM6...