2022年6月25日土曜日

英語の詩を読んでみた Ozymandias

 伏見啓明整形外科公式ブログ 総目次  速修 新々英文解釈研究 目次

 
今日は、英語の詩 Ozymandias を読んでみた。 
英詩入門
―いろいろな詩の技法―
学芸学部 国際英語学科  武田 雅子 
 
を参考にした。
 
以下、引用です。 

要旨:英詩への入門として、前回「いろいろな詩の形」としてまとめたが、今回はその続編として詩に用いられる技法 を取り上げた。
 ここでは便宜上まず、音、形、比喩、単語の並び方、内容に分類し、音に関するものとして、頭韻とオ ノマトペ、形に関するものとして、繰り返し、言葉の使い方に関するものとして、同じ比喩の中の直喩と隠喩を対照し て、さらに擬人法、単語の並び方に関するものとして撞着語法、内容に関するものとして、誇張法とそれに相対する控 えめな表現、さらにアイロニーを、それぞれ実例と共に作品の中でどう生かされているか、鑑賞の際には何に注目すべ きかを解説した。
 技法を通して、詩を読むこと、さらには文学作品を読むことの意味と楽しみも盛り込んだ。 
 
 Ozymandias

*アイロニーが何重も 全く逆というのは効果も大きいし、かつまた人生とい うのはアイロニーに満ち満ちているので、詩人はアイ ロニーを効かせた詩に卓越していて、深く微妙なアイ ロニーの詩が数多く書かれています。その中に、非 常に壮大で複雑なアイロニーを描いたPercy Bysshe Shelleyの名作があります。 

 

Ozymandiasとは古代エジプトの王ラムセス二世のギリシア

シア名で、テーベにあった彼の像が大英博物館で公開 された時に、美しさに感激したShelleyがこの詩を書い たといわれています。
その像にはありませんが、エジ プトにある像には実際に前半はこれと同じ碑文が入っ ているとのこと。
この詩で描かれているのは、王は死 んでも、彼のメッセージは石工の刻んだ碑文として 残った、王の偉業は残らず石工の作品である像は残っ た、しかし石工の名は残らず王の名は残ったとい う何重ものアイロニーに満ちた状況です。
そして、最 後にそのすべてを包む大きなアイロニーがあります。 この像は、残骸としてあり、やがては無に帰するであ ろうという虚無感です。ただし「無に帰する」とは表 明していないところに、このアイロニーの深さがあり ます。
碑文の“despair”(絶望するがいい)という言 葉が、全編読み終わった最後に、王の意図したのとは 違った意味で響いてきます。そういうアイロニーもこ められているのです。 
 
この詩と日本語訳をまず紹介しよう。 
 

Ozymandias

I met a traveler from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone 

Stand in the desert ...Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read 

Which yet survive, stamped on these lifeless things, 

The hand that mocked them, and the heart that fed: 

And on the pedestal these words appear:
 ‘My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!’
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away. 

 

いにしえに栄えた地から来た旅人に出会った。 

旅人は言った。胴体のない巨大な石の脚が2本 

砂漠に立っていた......その近く、砂に 

半分埋もれて、砕けた顔があった、しかめ面、 

皺のある唇、そして冷酷な有無を言わさぬ冷笑は、 

この像を刻んだ石工が、情念をうまく読みこんだこと

を物語る。 

情念は、この息吹のない物体に刻まれて生き続ける。

この情念を写し描いた手と、その情念を育んだ心より 長く。

台座にあるのはこの言葉、 

「私の名はオジマンディアス、王の中の王。 

私の仕事をよく見給え、汝ら力ある者、そして絶望す

るがいい !」

他には何も残っていない、巨大な残骸の
骸の周りに、果てしなく、何もなく

寂しく、平坦な砂漠が遥かに広がっていると。 [岡村眞紀子訳]

 

 

 
英語の詩 なかなか大変です。なかなか大変な代物です。
まず、韻を巧みに踏むため、詩人があらんかぎりの単語を使ってくる。
私には知らない単語が多い。
代名詞の代わりに関係代名詞を用いたりしている。
訳しづらい。
この状況で、「英語の詩を読んで楽しめ」 と言われても、並尋常の英語力、気持ちではどうしようもないのが現実。
日本語の訳と解説だけを読んで、「そっか」と言って読み飛ばすのがほとんど。
自分も 並尋常の一人であるが、一応、孫子、論語、漢詩の英語訳。
これは他人が英語に訳したものを見ているのであるが、英語の詩を少し勉強した方が良いかな、と思って取り組んでいる。 
 参考にいろいろな英語の詩に関するブログを読むと英語の詩を理解するためには「英語の詩を暗記せよ」と言っているものが多い。
 それは正しいと思うが、それは大変なことである。
 そう言われるだけで、やる気が萎える。
 第一、そう仰っているご本人がそのようにしているのか。
 漢詩の場合も理解するには漢詩を暗記せよ、という方もいる。 
 それは大変なのである。

 それでは私なりに、英語の詩を理解し、それを楽しみ、そして自分の血や肉にするにはどうしたらよいか、やってみた。

 まず、「現代英文訓読法」で著わしてみた。こうすると訳がよくわかる。

 それにしても難しいものである。 

 そして、これを下にある「やわらかな暗記」でやわらかく暗記した。

 これは比較的短時間でできる。

 完成したものを、A3の紙にコピーした。

 まず、昼はこの日、カレー屋さんに行ったので、そこで待っている間、少し暗記した。

 家に帰って昼寝をするときに横になって少し暗記した。

 夜、お風呂に入っているとき見ながら入った。

 すると全部「やわらかく」暗記ができた。

 なんとなくこの詩に近づけた様な気がした。

 それで良いではないか。






ここから後半






これをA3にコピーして暗記した。

やわらかな暗記は比較的短時間でできるのが良い。
 


 

 これが小生のブログの大元の目次です
 私の専門は骨粗鬆症です。どのうように診療しているかのケースレポートです。
 骨粗鬆症の治療は非常に幅があり、これが絶対正解で他は誤り、というわけではありません。
 当院の公式ホームページです。新しくしました。
 当院の開院以来からあるホームページ。時代を感じさせるものとなりました。
 AdobeGoLiveで作っています。
 今も使っています。
現代英文訓読法 目次 (新渡戸稲造 武士道もここにあります)
 英語を簡単に読むことができるように工夫して実践してみました。
 漢文の訓読の発想を英語に取り入れてみました。
当院の以前のブログ 獺祭録(2014年4月から2018年9月)
 以前のブログです。目次を一覧表にしました。
 自分の書いたものを残すと言うことは本当に難しいものです。
 英語の勉強の仕方とはどうあるべきか。会話重視で良いのか。
 それをいろいろと論じてみました。
 電子カルテについていろいろ考えてみました。
 小生自身は紙カルテを使用しております。
 高校時代に勉強した「新々英文解釈研究」を研究しています。
 現代英文訓読法と「やわらかな暗記」で 「新々英文解釈研究」をしっかり素早くマスターできるようなものを作りたいと思っています。
 英語革命を目指しています。
 個人情報とは何か。これが漏洩することは何を意味するのか。これを問います。
 個人情報とは「個人秘密情報」であり、これが漏洩することは「奴隷」になることを意味します。 
 
 橋本の著した本をPDFで販売。「医療の未来」は製本されていて、これを販売。
 他はPDFで販売しています。

 

0 件のコメント:

コメントを投稿

子宮頸がんワクチン Part 2

       https://yakugai.hatenablog.jp/entry/2024/09/12/220956?fbclid=IwY2xjawFeCsdleHRuA2FlbQIxMAABHQ7J0r7fnOBxORfUkT6EMRAodRiOaFkqmfVtvoQkM6...