武士道16章をやっている。
代表的な日本語訳が2つある。
矢内原訳 と 櫻井 訳 である。
櫻井訳 は、完全な漢文調。
矢内原訳は当時の言文一致体であるが、なかなか厳しい(いかめしい)。
正直に言うと読みづらい。英語よりも読みづらいかもしれない。
しかし音読してみた。
すると恐ろしいほどに脳が活性化するのが分かった。
漢字を調べたり苦労も多かったのだが、ようやく終わることができた。
最後の部分(83番)を提示する。
https://youtu.be/Hxa3NCJUxRM?si=8APogfeiwbmJPwaw
0 件のコメント:
コメントを投稿